Ringarde, la langue française? En de nombreux endroits du monde, plus
qu'on ne le croit à mon humble avis, la réponse sera négative. L'un d'eux est le Japon. Je me souviens d'avoir lu dans un vieux livre de Nicolas Bouvier, "Journal d'Aran et d'autres lieux", que
les Japonais avaient la langue de Molière en haute estime, et la trouvaient très sexy, chic, poétique, harmonieuse, etc. Des nipponophiles avertis m'ont confirmé la chose. Mais étaient-ils
au courant d'un développement assez original qu'on appelle le "franponais"?
Et puis, "franponais", quézaco? Il s'agit de l'utilisation de mots français ou à consonance française par les habitants de l'Empire du Soleil levant. Au fond, c'est un peu comme quand nous allons
emprunter des termes de marketing à l'anglais pour impressionner son auditoire... à part que le franponais comprend, pour le francophone moyen, un côté franchement tordant, en principe de manière
involontaire. "Le
franponais est un art, un art Nippon, ni plus ni moins... "C'est l'art d'écrire et d'utiliser la langue française en sacrifiant la syntaxe, en maltraitant le vocabulaire, en torturant la
grammaire et ignorant Molière... Rien que ça!", déclare le webmaster de http://npu4.free.fr, grand collectionneur de telles perles.
En effet, tout se passe comme si les créatifs japonais reprenaient tout et n'importe
quoi, sans trop se poser de questions sur les connotations que renferment les termes utilisés. Le résultat est souvent surréaliste. On se retrouve ainsi avec un restaurant de quartier nommé "Au
petit coin" (allez, ça c'est mignon!), avec une marque de chaussures "Cocue" (photo ci-dessus, reprise sur Flickr), avec des friandises qu'on appelle de "petits pets" (bon appétit si vous passez
par là après le repas), une robe de mariée de modèle "Bourrée" (comment doit-on le prendre?), etc. Tout cela, naturellement, sans oublier une certaine Toyota MR2, un nom qui peut prêter à
confusion si on le dit un peu trop vite, même s'il fait très sérieux quand on le décrypte comme ça, sur papier.
Le terme de
"franponais" a été inventé par un webmaster actif au Japon, qui a pris des photos sur place. Elles sont disponibles ici: http://npu4.free.fr; dans la
foulée, il a même inventé le "japlish", terme désignant l'utilisation parfois très nippone de l'anglais, perçu davantage comme un simple élément esthétique que comme une vraie langue porteuse de
sens. Depuis, le mot "franponais" a cependant fait fortune, puisque je l'ai retrouvé, ces dernières années, dans la presse boulevardière suisse. Saint Google le recense même 16600
fois. Et là-dessus, dans la foulée, je propose le "spanjap", qui serait l'utilisation de l'espagnol: qui sait par exemple ce que signifie le "Pajero" qui désigne un type de Mitsubishi?...
Japlish (en anglais Engrish): http://engrish.com
Franponais: http://npu4.free.fr
Photos: Flickr et npu4.
P. S.: il paraît que les Japonais se vengent à leur manière en commercialisant des vêtements avec des signes issus de leurs alphabets. Naturellement, les pauvres Occidentaux n'y comprennent
rien - ce qui, paraît-il, vaut parfois mieux pour la paix des ménages.